Kui raske on, kui sind toimetatakse
Sain vastuse sellelt toimetajalt Manhattanil. Ta on nüüd siis mu lastejutud ära toimetanud ja tahab need saata edasi, lõpliku otsuse tegevale kogule.
Kui ma Frani kirja sain, oli meel nii rõõmus.
Siis hakkasin ta toimetamisi vaatama ja… Panin failid kinni, kaheks päevaks. Siis tegin uuesti lahti. Ma pean sellega hakkama saama. Ma pean talle midagi vastama.
Eelmine toimetamine olid läinud lihtsalt. Ta oli lihtsalt kirjutanud vahele soovitusi nagu “saada lapsed ka köögist välja tegutsema” või “tekita üks konkreetne, nimega karakter lasteaeda veel”. Mulle oli igast ta soovitusest abi ja järgisin neid innukalt.
Nüüd on ta aga kommentaariks kirjutanud, et toimetas tekstid lõplikult ja “nende formaati sobivaks”.
Ja ma ei tea, kas peaksin lihtsalt käega lööma – las avaldavad, mis tahavad! Või peaks asuma läbirääkimistesse. Ma ei ole siiani mingit lepingut alla kirjutanud, nii et ma võiksin lihtsalt öelda, et mulle ei meeldi, mis mu tekstidega tehtud on. Ja kui nende huvides on neid tekste minult ikkagi saada, siis läheme kompromissile… Kui ei ole nende huvides, siis saadaksin tekstid kusagile mujale ja loodaks protsessiga alustada otsast peale.
—
No näiteks nii.
Minu versioon:
Marta and Martin were sitting in front of the TV.
“I’m bored!” Marta moaned.
“Let`s do something,” Martin groaned.
And on their way they went, to the kitchen.
Toimetatud:
Marta got quickly bored watching TV, and Martin got hungry.
—
Minu variant:
Marta laughed. Martin laughed.
“You’re an oilyfoot!” yelled Martin.
“You’re an egghead!” yelled Marta.
She pulled a rack with eggs out from the fridge…
The food fight was fantastic. Marta hit Martin with three eggs out of ten.
And Martin bashed Marta with one bag of flour – because he didn’t have any eggs.
“Together we’re dough!” they laughed.
Toimetatud:
“Got you!” yelled Marta, tossing raisins at Martin.
“Got YOU!” Marta hit Martin with three eggs out of ten, so Martin emtpied the bag of flour of Marta’s head!
“Together we’re dough!” they laughed.
—-
Minu variant:
“You know what?” Martin said. “Let`s clean up a bit! You never know, they may get a little mad, because the flour is out of the kitchen.”
Toimetatud:
“What a mess!” Martin said. “We’d better start cleaning up!”
—
Ja nii edasi. Mõnes kohas on tehtud pikemaks, mõnes lühemaks. Kõige olulisem aga – minu kõige tähtsam sõnum ehk ema kurbus prügisse visatava toidu pärast on üldse välja võetud. Prügikasti ei ole vist ilus lasteraamatus mainida…. Nii palju mu plaanist natuke keskkonna-mõtet raamatusse panna.
Teise jutuga on läinud veel kummalisemalt. See oli lugu ühest esimest päeva lasteaeda läinud poisist, kus iga lehekülje lõpus väheneb ta himu ema järgi, kuni ta seda enam ei mäletagi… kuni ema tuleb ja väike Paul hakkab kisama samamoodi, nagu lasteaiapäeva alguses, aga just seetõttu, et ei taha koju. Algselt ütles Fran, et see on väga hea dünaamika, aga nüüd on ta selle välja võtnud. Ja illustratsioonidega (minu vaimusilmas) haakuv mänguline tekst on ka välja võetud: kuidas koeral on üksi paberil igav ja Paul koos oma sõbraga joonistab kassi juurde jne. Nüüd on lihtsalt paberile joonistatud ja fun, fun.
—
Mul on üks väike unistus. Et mul koos kahe-kolme teise kirjutajaga oleks oma väike kirjastus. Et mul oleks toimetaja, kes mind tunneb ja minuga samamoodi mõtleb. Ja muidugi oleks meil raamatupidaja, kes oleks aus ja hea ja tubli ja kes kõik paberiasjad korras hoiaks. Siis oleks meil ka rahvusvaheline suhtleja, kes meie asju mujale ilma sokutaks. Kui ilmub midagi muus keeles, on tore, kui ei ilmu, on ka tore. Sest peaasi on tegemiserõõm. Ja see tunne, et ma olen andnud hetkel parima endast, ja mul on heameel valmis teksti vaadates. See olen mina, kes sealtkaudu lugejatele räägib.
Uh, ma nii elasin läbi
No näiteks see kõige lihtsam näide – You know what?” Martin said. “Let`s clean up a bit! You never know, they may get a little mad, because the flour is out of the kitchen.” – avab suurepäraselt kuidas lapse mõte liigub ja teha sellest trahh trahh trahh on mõttetult nõme ja pealikaudne.
Bai vö vei. Mina oleks siin toimetanud ka ühe asja. Teind viimase lause lühemaks. Pannud peale “a little mad” punkti. Ma ei tea, kui noored just Marta ja Martin on, aga isegi pubekad räägivad kolmesõnalsite lausetega.
Äkki aitab, kui Sa oma emotsioonidest üle saanuna toimetajaga kohtuksid. Silmast silma ja kõrvast kõrva. Need esimesed nõuanded pole teps mitte rumalad.
Musi musi.
kokkuvõtvalt võiks vist öelda, et toimetaja on kõike kõvasti lihtsustanud ja täiskasvanukeelestanud?
mu inglise keele stiilitaju ei ole midagi märkimisväärset, aga kas asi võib olla ka selles, et sa mõtled eesti, aga kirjutad inglise keeles (st nagu tõlgid otse eesti keelest inglise keelde) ja sellepärast see ei sobigi toimetajale?
Ma arvan, et neid asju ümber kirjutades mõtlesin küll inglise keeles. Justin vaatas ka üle keele mõttes.
See on hea mõte, et peaks toimetajaga silmast silma kohtuma.
Andry, sul võib õigus olla selle lühema lausega 😉 Seal oli ainutl asi selles, et edasi läks:
“Oh yes. The flour was out of the kitchen. It was on the hallway floor and on the carpet. It was even in the bathroom,” jne… ühesõnaga see jahu sõna oli nagu üleminek.
Aga ma praegu vaatsin, et see on ju kõik nagunii välja võetud.
No ma saan siit halle karvu ja kahtlen, kas üldse oleks hea mingis suures kirjastuses olla “arvel”.
Nagu öeldakse – be careful what you wish for…
no mis sa nüüd halised:)
Sa oled Kirjutaja. Oled Tegija.
Takistused on proovikivi.
Mis halle karvu, kamoon. Tee uuesti ja paremini. Või hoia alles ja tuleb õige kirjastaja. Või saa kokku ja aruta asja. Näiteks selle teise raamatu idee on hästi vahva, eriti see samasse emotsiooni tagasijõudmine uuesti ja uuel tasemel. Äkki kirjastajaproual oli lihtsalt kiire päev ja tegi niuh näuh. Pärast saab ise ka aru, et laps koos veega aknast alla lendas.
Tere! Tegelikult tundub mulle korrektuuri naiteid vaadates, et kirjastaja parandab hoopis sinu inglise konekeele valjendeid ja kaibefraase. Grammatiliselt on su tekstid toenaoliselt laitmatud, ent kaibefraasid konekeelest, mida su tegelased kasutavad ei tundu oiged, st et lapsed Ameerikas ei raagi omavahel niimoodi. Mulle tundub, et parandused on tehtud selleks, et muuta tekst pisikestele ameeriklastele loetavamaks.
mulle meeldivad sinu versioonid rohkem, seda enam, et raamat on suunatud väikestele lastele ja mõningad seletused lausetes on head.
ilmselt ameeriklased muud ei ütlegi, kui et GOT YOU aga, mille eest?
mina ei laseks neid ümber teha sedasi. ma kas “kakleks” kompromissini või hoiaksin sahtlis õige kirjastuse jaoks.
ja iseenesest, usun ma, et su unistus kirjastusest ei ole kaugel! ma usun sinusse 🙂
aga eks sa ise tead kõige paremini! edu igastahes!
mulle tundub, et toimetaja “teab mis teeb” või vähemalt arvab teadvat. arvatavasti ei lähe asjade selgeksrääkimine kergelt, kuid enda rahustuseks – et oled teinud kõik endast sõltuva – oleks kohtumine ja enda seisukohtade kaitsmine/selgitamine hädavajalik. kindlasti võid suhtuda sellesse ka kui arenemisvõimalusse;)
küllap mängib oma osa ka kultuuriline vahe – kui Eestis kirjutatakse ja kirjastatakse raamatuid eelkõige harival eesmärgil (eriti lastekirjandus), siis USAs on tarbimis- ja mõnulemis ühiskond, kus raamatud on rohkem lõõgastus ja meelelahutusobjektid.
mineva kaup on kindlasti “sopakad” ja koomiksid ning võimalikult lihtsas ja kõnekeeles raamatukesed lastele. hoia alt, kui soovid nende suhtumist maailma ja ümbritsevasse muutma hakata! (roheline ja kokkuhoidlik mõtlemine)
Toimetaja versioonid on tõesti kuidagi väga lühikesed. Ainuke koht, kus ma pigem nõustuks toimetaja kui sinuga on see toidusõja koht. Kuidagi kohmakas tundub see rõhutamine, et just kolm muna kümnest. Miks mitte lihtsalt kolm muna. Ja see “one bag of flour” – see kõlab kandiliselt ja naljakalt. “Bag” juba ütleb et tegemist on ühe kotiga, kui oleks “bags”, siis oleks mitu.
Aga üldiselt… Ära lase nii jubedalt ära nudida oma teksti. See pole siis enam sinu raamat ju. Ainult teema jääb alles, tekst pole üldse sinu oma. Sa ei anna seda raamatut ju sellepärast välja, et tahaksid roppu raha teenida sellega? Seega on sul ju võimalik oodata ja valida.
Nende lausete kärpimise juures on üks aspekt veel (thänk to Mutt ja Mari Leen) Anglo ameerika lastekirjaduses on pildikvaliteet muide hämmastavalt kõrge. Tõsiselt. Osalt ka tänu koomiksitele.
Ehk on nii, et toimetaja näeb seal teksti kõrval konkreetse kunstniku pilte, mis räägivad ise need mahatõmmatud laused ära.
Täitsa võib olla, muide. Mul pole ühtegi linki võtta, need väikelaste raamatud, mis mul praegu silme ees kõnelevad, on mul virnadena kodus ja ajus. Skanneerida neid ei saa.
Nii et suhtle oma toimetajaga.
====siia vahele
ma arvasin et sulle see idee meeldib, seega jagan.
helsingis tehakse kohvik, kus saab soodsa kohvi\teetassi, kui omanikule oma loo räägid. teed eestisse tulles samasuguse? 😀
http://www.image.fi/node/353
nüüd võite toimetamisest edasi rääkida ===
Hmm, hmm hmm.
Õpin inglis keelt ise ja olen veidi toimetanud kah. Antud näidetega on nii, et vahepeal olen nõus toimetajaga, vahel sinuga, vahel pooleldi mõlemaga.
1. näide. Kindlasti toimetaja poolt liiga “sekkutud” variant. Toimetaja töö ei seisne uue teksti kirjutamises, aga seda on siin tehtud – lihtsalt lühikokkuvõte tehtud, kusjuures sisu on ka muudetud.
2. näide. Ma natuke mõtisklesin selle üle, et food fight võib fantastic olla… Olen nõus Mutiga, et ‘three eggs out of ten’ on kuidagi kunstlik, lihtsalt kolm muna ongi kolm muna. ‘One bag’ pole ka minu meelest nii oluline – tähtis on see, et oli jahu ja see oli pakis, mitte jahupakkide arv.
3. näide. Toimetaja kapsaaeda heidaks kivi ja küsiks, et kas laps tõesti nii ütleks? Ma ei oska kommenteerida ameerika väikelaste keelekasutust, kuid mulle tundub imelik. Väikelaps räägiks nagu teisiti ja siin on sinu variant hea. Mind isiklikult natuke häirb see ‘out of kitchen’ aga see on ainult maitseküsimus 🙂
Ja kuna sa mainid, et sinu tuummõtted on välja roogitud, siis… Ma küll võtaks toimetaja ette ja ütleks, et toimetaja peab kontrollima asja mõtet, keelekasutust ja grammatikat,aga ta ei tohi hakata asja ümber kirjutama, mida ta tundub teindu olevat. Et minu meelest võib ta ju soovitusi kirjutada (comments), aga mitte omavolitseda, sest asaj MÕTE peab ju samaks jääma. Igal juhul edu!
oeh, andeks kirjavigade pärast. aga kell on palju ja mina olen päris mitu kontrolltööd ära parandanud… 🙁
Aitäh kõigile kaasamõtlejatele 😉
Ja aitäh Toivole idee eest. Selle idee võiks Innole ja Irjale soovitada, nad teevad kohvikut kirjarahvale.
people are stranger
people are stranger