“Translate this page”

Päris naljakas lugu, üks mu välismaalasest sõber märkis, et eestikeelseid netilehekülgi saab ka tõlkida, aga enamasti ei saa sealt mitte midagi aru või siis saab nalja.

Näiteks wikipedias: Epp Petrone on eesti ajakirjanik, kirjastaja ja blogija.

translate this page:

Petroni Epp is a Finnish journalist, publisher and blogger.

Hahaa.

Või siitsamast blogist:

“Kas neil onudel külm ei ole?” küsis lapsesuu.

translate this page:

“Do they onudel cold is not?” asked lapsesuu.

jne.

Näited on minu kohta, sest just mind see sõber guugeldas ja nalja sai.

Ma ei teagi muidu, mis ajast see eestikeelse tõlge olemas on? Mingist hetkest mäletan, et Justini ema kurtis, et ta ei saa asju netis eesti keelest inglise keelde tõlkida.

Samas on see siiski väga mõnus vahend. Sain just aru, et sellega saan ma rootsi keelt täiendada (me õpime ju nüüd hoolega rootsi keelt, igal laupäeval käime kursusel). Peaaegu iga lehekülje saab tõlkida inglise keelde ja siis hiirega peal libisedes näeb all olevat originaallauset. Vahel on küll puder ja kapsad, aga vahel mitte!

15 arvamust ““Translate this page”” kohta

  1. eesti keelega saab google’s nalja jah, ka sellise püha asjaga nagu hümnn:

    Jää vabaks, Eesti meri,
    jää vabaks, Eesti pind!
    Siis tuisku ega tormi
    ei karda Eesti rind

    Tõlge Google moodi:

    Ice-free, for the sea,
    ice-free, for the surface!
    Belisle and the storm
    Estonia is not afraid of boobs

    😀

  2. eesti hymn on siiski “Mu isamaa, mu õnn ja rõõm” 🙂
    aga Eesti mere t6lke peale pidin laua alla kukkuma naerust 😀

  3. “vanakaru lõi trummi”
    on tõlgitud kui
    “vanakaru created the drum’n’bass”

  4. Vikipeediasse oli keegi mind lisanud ja ma ise toimetasin paar asja juurde, see on juba tükk aega tagasi (võibolla kaks aastat tagasi).
    Aga mis ajast on google-is see eestikeelne tõlge nii paljudel lehtedel?
    Ja mille järgi on valitud, et mis lehed on tõlgitud ja mis mitte?

  5. Jah, hümn ise ei ole pooltki nii lõbus, ehkki sinna tulevad laused nagu
    it is a large, wide, without the top,
    /../
    Close monitoring of the Sun God

    See päikesejumala järelevalve mulle ikka meeldib 🙂

  6. See eestikeelne tõlge on üsna uus asi. Ma pakun, et 2009 aasta algusest.
    Mina olen proovinud prantsuse keelest tõlkida ja soome sõnu tuli üllatavalt palju sisse.

  7. Minu meelest on see eestikeelse tõlke võimalus mingi gadget, olen seda mõnel blosgpot lehel kohanud, aga ei leidnud selle lisamise võimalust ise.

  8. Minu arvutis on nii, et teen lihtsalt google search ja enamvähem iga lk juures on võimalus “Translate this page”.Võibolla mul on teadmatult see asi juba aktiveeritud, mul on umbes pool aastat vana arvuti.

  9. Mhmh, mul ka google ise pakub sellist võimalust, vanas arvutis ka, ise ei ole midagi selleks teinud 😛

  10. Mnjah, pisikese eesti keelega on asi Google Translates nigel, aga on nipid. Näiteks mul on sageli vaja venekeelset tõlget. Kui panna inglise keelde ja siis vajutada venekeelse tõlke klahvi, tuleb enam-vähem asi. Muidugi tuleb üle kontrollida, tugevalt.

  11. Eesti keelne tõlge avati nädalal, kui olime puhkusel. 5.-12. veeb. Huvitav see, et nii ootamatult, ilma kärata. Alles oli kurdetud, et läti-leedu juba olemas.

    Huvitaval kombel on raskusi just sõnaga “Eesti” selle erinevates vormides. Finnish — täitsa lõpp. Arusaamatu.

    Asi kindlasti paraneb. Sõna “onudel” puhul on ilmselt asi selles, et sõnatüvi ise nii lühike.

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata.