“Minu Nepaal” ja See Koht ja Elu Mõte

Lisa kommentaar

Kommenteeri külalisena

  1. kahju jah, et pole erilist järjepidevust kohanimede osas. mulle meenub madriiiid. olin veel üsna hiljuti täiesti kindel, et see on kahe iiga, nagu berliin ja pariis. aga on hoopiski madrid.

  2. Mina olen ka selle poolt, et Nepaali, Argentiinat, Veneetsiat jt kirjutaksime jätkuvalt nii, nagu neid hääldame ja nagu neid seni oleme kirjutanud.

  3. Minu meelest on see meeleolult ja emotsioonidelt siiani parim Minu-sarja raamat, ma lugesin selle vähem kui kahe õhtuga läbi. Võib-olla on muidugi asi ka selles, et mul on Nepaliga oma suhe ja omad emotsioonid 🙂 Nagu iseendast oleks lugenud.

    Mongooliat ja Roy Striderit ootan pikisilmi, ta kirjutab minu meelest suurepäraselt 🙂

  4. Ainult hääldusalustest ei saa siiski lähtuda. Kohanimede õigekirja mõjutavad väga paljud erinevad tegurid: nimekuju originaalkeeles, selle uudsus/tuntus eesti keele kõneleja jaoks, silpide arv sõnas, sõna häälikuline struktuur, vokaalide asukoht sõnas, sõna muganemisaste eesti keeles jne. Seega ei ole ka näiteks kohanimed Itaalia, Argentina, Sitsiilia, Veneetsia, Nepaal sama pulga peal, vaid kõikide puhul tuleb lähtuda igast üksikjuhtumist eraldi. Õigus on nii neil, kes pooldavad Argentiinat kui ka neil, kes pooldavad Argentinat. Ametlik kõnepruuk on tõesti hetkel Argentina. Oluline on aga, et mis tahes valiku puhul oleksid vähemalt iga konkreetse raamatu autor ja selle toimetajaskond üksmeelel ning lähtuksid enda jaoks selgetest põhimõtetest. Ja teistel tuleks seda valikut aktsepteerida. Kuigi tõepoolest – ehk see üks probleemikoht ole, ka filoloogide endi jaoks.

Arhiiv

Viimased kommentaarid

Sliding Sidebar